متى يجب أن تسأل عن Transcreation؟

الترجمة عملية جادة ويمكن الاعتماد عليها. ولكن عندما تحتاج إلى إحداث تأثير عاطفي في ثقافة أخرى ، فسوف تصل قريبًا إلى حدوده. هذا هو المكان الذي يأتي فيه Transcreation.

الترجمة الجيدة هي انعكاس صادق للنص المصدر. يتم تدريب المترجمين على التعامل مع الأفكار والكلمات التي لا توجد ببساطة في اللغة الهدف. ومع ذلك ، يمكن أن تختلف مستويات مهاراتهم عندما يتعلق الأمر بكتابة نسخة مقنعة. ولا يدرك نموذج تسعير التكلفة لكل كلمة أن بعض الكلمات تحتاج إلى مزيد من العناية أكثر من غيرها.

نوصي بالترجمة الإبداعية للنصوص ذات التأثير العاطفي العالي. يلتقط المتحولون المتخصصون معنى محتوى المصدر ، لكنهم أحرار في إعادة كتابة النسخة وتكييفها لتحقيق أقصى تأثير محلي. سيشعر عملاؤك أنك تتحدث معهم مباشرة.

إن مطابقة المحتوى الخاص بك بالخدمة واللغويين المناسبين يعني عدم المساومة على الجودة. كما أنه يساعدك في تحديد أولويات إنفاقك عندما يكون الأمر أكثر أهمية. لن تحتاج دائمًا إلى ما وراء الإبداع ، ولكن إليك أربعة أمثلة عندما يكون ذلك ضروريًا.

1. عالم إبداعي

القوافي ، الجناس ، المعاني المزدوجة. يستخدم مؤلفو الإعلانات لغة إبداعية لجعل الشعارات لا تُنسى وجذابة. لكن إعادة إنشائها بلغة أخرى يتطلب أكثر من الترجمة. هذا مثال:

استخدم صانعو الحلويات الألمان Haribo نفس الشعار – أغنية قافية – على عبواتهم وإعلاناتهم منذ عام 1935. والترجمة المباشرة هي: “Haribo تجعل الأطفال سعداء والكبار أيضًا”. إنه لا يُنسى بالضبط.

بدلاً من ذلك ، فإن الترجمة الإبداعية المستخدمة في المملكة المتحدة هي: “يحبها الأطفال والكبار جدًا ، عالم هاريبو السعيد”. إنها تحافظ على المفاهيم الأساسية (الأطفال والكبار ، السعادة) ، لكنها تضيف كلمات إضافية للقافية والإيقاع.

من خلال الإعلانات الفعالة (ومنتج رائع) ، حققت Haribo نسبة وعي 97٪ في المملكة المتحدة. العمل على الشعار الخاص بهم هو جزء من هذا النجاح.

2. UNTRANSLATABLES

ليست كل التحديات في نص المصدر سهلة التعرف عليها مثل التلاعب بالألفاظ. الكلمات غير القابلة للترجمة هي أحد الأمثلة. إنها مفاهيم من كلمة واحدة تحتاج إلى جملة كاملة بلغة أخرى. على سبيل المثال ، الكلمة اليابانية “komorebi” تعني “تأثير الضوء الخافت الذي يحدث عندما يسطع ضوء الشمس عبر الأشجار”. قد يكون من الصعب إدخال مثل هذه الكلمات بأناقة في الترجمة.

يمكن أن تكون ارتباطات الكلمات غير المرغوب فيها تحديًا كبيرًا. خذ على سبيل المثال حملة Airbnb #OneLessStranger. يعزز رسالة إيجابية لتكوين صداقات جديدة. وهو يستغل اتجاهات السفر الأوسع نطاقًا للرغبة في تجارب فريدة وشعورًا بالحياة المحلية.

لسوء الحظ ، تشير الكلمات نفسها بالفرنسية والألمانية إلى الغرباء والأجانب. ليس بالقدر نفسه من الترحيب برسالة – ومثال جيد على ضرورة إعادة خلق الله.

تحمي Transcreation علامتك التجارية. ليس فقط من خطر وقوع كارثة في العلاقات العامة – يجب على جميع المترجمين الإشارة إلى المفاهيم التي قد تكون مسيئة. ولكن أيضًا من مخاطر اللطف وتقليل التأثير.

لدى المترجمين وقت أقل يقضونه في نسختك ، وبالتالي فمن الأرجح أن يختاروا الخيار الآمن. قد يتركون المفاهيم الإشكالية بعيدًا ، أو يحتفظون بخطوط الحملة في لغة المصدر. يؤدي ذلك إلى إضعاف صوت علامتك التجارية – والتأثير الذي ستحدثه في السوق المستهدف.

3. مواقف المستهلك

يتخطى مفهوم الترجمة الخلقية الكلمات ليأخذ بعين الاعتبار المواقف الثقافية أيضًا. ولا يقتصر الأمر على العناوين والخطوط النصية فقط.

تعمل شركة بيع الأزياء بالتجزئة UNIQLO في أسواق المملكة المتحدة وأوروبا والولايات المتحدة. يعتبر تراثهم الياباني جزءًا مهمًا من علامتهم التجارية ، على الرغم من أن هذا يمثل العديد من التحديات لسوق المملكة المتحدة. على سبيل المثال ، كيف تنقل القيم اليابانية للتأدب والاحترام باللغة الإنجليزية ، دون أن تظهر على أنها رسمية أو جافة بشكل مفرط؟

هناك اعتبار آخر وهو تحديد موقع منتجات UNIQLO المبتكرة من AIRism. إنها مصنوعة من أقمشة متطورة تبقيك جافًا وتطلق الحرارة وتمتص العرق حتى تشعر بالراحة طوال اليوم. لكن الكثير من الحديث عن العرق يمكن أن يجعل المستهلكين البريطانيين يشعرون بالغثيان.

في هاتين الحالتين ، ستساعد أبحاث السوق الشاملة جنبًا إلى جنب مع إرشادات الأسلوب والأسلوب المترجمين UNIQLO على جذب المستهلكين في المملكة المتحدة مع الحفاظ على وفاء بقيم علامتهم التجارية. ثم يمكن للترجمة الخلقية أن تضع هذه المبادئ موضع التنفيذ.

4. اتجاهات الاتصال

بالطبع ، هناك اتجاهات ثقافية أخرى تؤثر على كيفية رؤية عملائك للعالم – وبالتالي كيف يجب أن تتواصل معهم. وهذا يشمل الطعام والكحول وأذواق الموضة ، بالإضافة إلى موضوعات أوسع ، مثل المواقف تجاه المستقبل والفردية والتقاليد. بدون البحث المستهدف لتحديد هذه المواقف ، والنهج الإبداعي لدمجها في المحتوى الخاص بك ، سيكون تواصلك مع العملاء أقل فعالية.

Circle Pay هو تطبيق دفع من نظير إلى نظير مقره في الولايات المتحدة ومتوفر أيضًا في ألمانيا. نبرة صوت الدائرة الإنجليزية مرحة للغاية وغير رسمية. لكن المستهلكين الألمان أكثر حذرًا من عدم اليقين والجدة من نظرائهم الأمريكيين. هذا يجعلهم حذرين بشأن تجربة المنتجات المالية الجديدة. سيضعون أيضًا مزيدًا من النصائح من الخبراء ، ويقدرون معرفة الماضي. كل من هذه الخصائص تغذي مواقف المستهلكين تجاه التمويل الشخصي.

التحضير هو المفتاح هنا. لقد قمنا بدمج أبحاث الجمهور مع منهج ترجمة إبداعي. وازن اللغويون بين النبرة “الشابة” وغير الرسمية مع الطمأنينة بشأن الأمان لمساعدة سيركل على كسب إعجاب جمهورهم. انقر هنا لقراءة المزيد حول هذا الموضوع.

افكار اخيرة

قارن الاستثمار في نسختك الإنجليزية مع أسواقك الدولية. إذا كان هناك تباين واضح ، فلن يكون مفاجئًا أن بعض أسواقك تعمل بشكل أفضل من غيرها.

الترجمة ليست عملية مقاس واحد يناسب الجميع. من المفيد دائمًا مراعاة أهداف المحتوى الخاصة بك. هل تهدف إلى إعلام جمهورك أو تثقيفه أو إلهامه؟ كلما زاد التأثير العاطفي وزاد التغيير الذي تريد إحداثه ، زادت صعوبة عمل نسختك.

هل لديك حملة دولية قادمة؟ إذا كنت ترغب في المساعدة في إنشاء نسخة مؤثرة متعددة اللغات ، تحقق من خدمة الترجمة لدينا هنا ، ثم تواصل معنا.